-
1 видел бы ты его!
General subject: you should have seen him! -
2 видел ли я его?!
Makarov: had I seen him?! -
3 видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!
General subject: had I seen him?!Универсальный русско-английский словарь > видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!
-
4 только и видел
• ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll[VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]=====⇒ s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):- [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;- X has seen the last of Y.♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видел
-
5 свет не видел
• СВЕТ (МИР) НЕ ПРОИЗВОДИЛ кого-чего; СВЕТ НЕ ВИДАЛ( НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll[VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]=====⇒ (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:- the world has never known such a [NP];- the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);- you've never seen anything like him (her etc);- the biggest (worst etc) [NP] on earth.♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видел
-
6 мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел
General subject: I know his face but I cannot place him (кто он такой и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел
-
7 я не видел ни его, ни его жены
General subject: I saw neither him nor his wifeУниверсальный русско-английский словарь > я не видел ни его, ни его жены
-
8 в последнее время я его не видел
Makarov: I haven't seen him latelyУниверсальный русско-английский словарь > в последнее время я его не видел
-
9 видели ли вы его?-Видел
General subject: did you see him?-I didУниверсальный русско-английский словарь > видели ли вы его?-Видел
-
10 во-первых, я его не видел
Makarov: begin with, I did not see himУниверсальный русско-английский словарь > во-первых, я его не видел
-
11 никто, кроме меня, не видел его
1) General subject: no one saw him, but I2) Makarov: no one saw him, butУниверсальный русско-английский словарь > никто, кроме меня, не видел его
-
12 ну конечно же, я его видел!
Makarov: had I seen him!Универсальный русско-английский словарь > ну конечно же, я его видел!
-
13 он видел, что его слова не дошли до нее
Универсальный русско-английский словарь > он видел, что его слова не дошли до нее
-
14 он видел, что его слова не произвели на нее никакого впечатления
General subject: he saw that he had not reached her at all (не дошли до нее)Универсальный русско-английский словарь > он видел, что его слова не произвели на нее никакого впечатления
-
15 он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом
General subject: he left and I never saw him again nor did I regret itУниверсальный русско-английский словарь > он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом
-
16 правда, я видел его только один раз
General subject: it is true I saw him only onceУниверсальный русско-английский словарь > правда, я видел его только один раз
-
17 то немногое из его работы, что я видел, - великолепно
Универсальный русско-английский словарь > то немногое из его работы, что я видел, - великолепно
-
18 я (совершенно) уверен, что видел его
General subject: I'm positive (that) I saw himУниверсальный русско-английский словарь > я (совершенно) уверен, что видел его
-
19 я видел его всего на прошлой неделе
General subject: I saw him as recently as last weekУниверсальный русско-английский словарь > я видел его всего на прошлой неделе
-
20 я видел его вчера
General subject: I saw him yesterday
См. также в других словарях:
Где я его видел? — Где я его видел? … Википедия
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Я видел дьявола — 악마를 보았다 (Akmareul boattda) … Википедия
Человек, который видел будущее (фильм) — Человек, который видел будущее The Man Who Saw Tomorrow Жанр научно популярный фильм … Википедия
Человек, который видел будущее — The Man Who Saw Tomorrow … Википедия
ГЕРАКЛ 22 СМЕРТЬ И ПРИНЯТИЕ ЕГО В СОНМ ОЛИМПИЙСКИХ БОГОВ — Когда Геракл за убийство Ифита был продан в рабство Омфале, Деянире c детьми пришлось покинуть Тиринф. Жене Геракла дал приют царь Фессалийского города Трахины Кеик. Прошло уже три года и три месяца, как покинул Геракл Деяниру. Жена Геракла… … Энциклопедия мифологии
Кто видел её смерть? — Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонитис Энц … Википедия
Кто видел её смерть ? — Кто видел её смерть ? Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонит … Википедия
"Я видел тень блаженства; но вполне" — «Я ВИДЕЛ ТЕНЬ БЛАЖЕНСТВА; НО ВПОЛНЕ», раннее стих. Л. (1831), содержащее размышления о бессмысленности жизни и невозможности счастья, вызванные безответным чувством к Н.Ф. Ивановой (см. Ивановский цикл). Противоречивость любовного чувства лирич.… … Лермонтовская энциклопедия
"Кто видел Кремль в час утра золотой" — «КТО ВИДЕЛ КРЕМЛЬ В ЧАС УТРА ЗОЛОТОЙ», юношеское четверостишие Л. (1831), возможно, начало незаконченного стих. Очевидна его тематич. и генетич. связь со стих. «Кто в утро зимнее, когда валит»: оба стих. написаны почти одновременно; они совпадают … Лермонтовская энциклопедия
"Я видел раз ее в веселом вихре бала" — «Я ВИДЕЛ РАЗ ЕЕ В ВЕСЕЛОМ ВИХРЕ БАЛА», юношеское стих. Л. (1830 31), повествующее о драматизме любовных переживаний лирич. героя, верного, вопреки всем соблазнам, «лицу бесцветному» и «взорам ледяным» избранницы его сердца. Стих. относят к циклу … Лермонтовская энциклопедия